abended izumix
prologue
前口上

ここは"Disassembly of an Apple Pro Keyboard" (http://www.technology.niagarac.on.ca/people/bgracey/prokeyboardrepair.html)の翻訳ページです。

能書きはともかく、のお方はとっとと、
アップルプロキーボードの分解、翻訳ページ
へ、どぞ。

キーボードの掃除を思い立って、、、なんですが、ネジを外そうとしたら最初からつまずき。手持ちのレンチの最小のでもネジ山に入らない。

  • PowerMac G4 Cubeについて語り合うスレ Part11
    http://pc.2ch.net/test/read.cgi/mac/1052948004/l50

    427 : 名称未設定 :sage :03/06/19 14:20 ID:s9kYMm/W

    Cube限定ネタじゃなくって恐縮なんだが、、、
    キーボードの中のゴミ掃除を使用としたら六角レンチネジ。
    手持ちの六角レンチの最小のものよりちと小さくて入らない。

    で、どんな六角レンチを手に入れたらいいのか教えてもらい鯛。
    中で死んでるゴキちゃんを始末したいのだ。

    428 : 名称未設定 :sage :03/06/19 14:50 ID:Xw0Y0i3H

    >>427
    うってつけのスレがあたよ。

    やい!!おまいら!!キーボード掃除しませんか??
    http://pc.2ch.net/test/read.cgi/mac/1055262223/

    429 : 名称未設定 :sage :03/06/19 16:40 ID:B9yj0Zfc

    確か1.35mmだったようなノ
    うろおぼえだけど。

    430427sage :03/06/19 17:06 ID:s9kYMm/W

    >>428 ,429 、ども。

    分解、けっこめんどくさそう。

    キーボードスレ要約。
    1.4mmのマイナスドライバーを差し込みそーっと回す。
    1.27mmの六角レンチが一番ピッタリ。(インチ企画?)

    ただしこれで出来ることは見えてるネジがはずれだけ。
    分解するには隠れネジいくつかをはずす必要あり、だって。

    431 : 名称未設定 :sage :03/06/19 17:16 ID:3iIYWkDE

    T6 サイズのトルクスドライバーだそうな。

    433427 , 430sage :03/06/19 17:44 ID:s9kYMm/W

    >>431

    こいつはトライした。

    T6トルクスだと恥と大きくて合わない。

取りあえずレンチが市販されている事は分かった。その上、運良くというか図々しくというか、知合いが1.2mm(だそうな)のレンチを恵んでくれました。

ちょっと隙間はあるけど、回せる、充分に外せる。
これでネジは外せる!

がぁ!?

キーボード裏側で見えているネジだけじゃ分解は不可、という事も分かりました。しょうがないので、もっと詳しい情報をと見つけたのが"Disassembly of an Apple Pro Keyboard"。当初は脳内翻訳でと思っていたのに、どういう訳か本翻訳に取りかかってしまいました。

ところがところが、本格的にやり始めると、、、はふう。
「本式英訳」を最後にやった記憶は遥か彼方のOver the rainbow。「エセ英訳」でも数年以上の昔。電気屋でもないし工学屋でもないし、その上原文が、いやなんともあのその、でして。
おかげで、当面の完訳を終えるのにかかった日数は2週間。もっとも、仕事合間のネット彷徨合間の2ch閲覧合間の翻訳でいたが。

で、完訳終えたらやっぱ、ネットに晒したい。
んで、休眠状態だったフリーのホストにウェブページを乗っけて、、、と思ったら、今度はOSX初めてのGoLive6.0の経験。PhotoshopもIllustratorもOSXになってからあんま使ってないし、たかだか数ページでも、、、そして最後の最後でGoLive、20,000ピクセルの制限!これもあれも、はふう、でいた。

や、まあ、疲れまいた。

おかげで肝心のキーボードのお掃除はいまだ出来ず、キーボードにはゴキちゃんが入ったままで標本箱化したまま。

ところで当ウェブページ内の日本語訳の原文は、

  • ウェブ上の"Disassembly of an Apple Pro Keyboard"のページにある記述を基にしています。PDF版ではありません。

また、日本語にする際に、

  • 原文に忠実になる様1つの英語文章は1つの日本語文章、と心掛けたつもりですが、色んな理由から必ずしも守られていません。
  • 直訳基本の日本語訳を心掛けましたが、日本語として読めるようにするため、やむを得ず意訳をしている所もあります。加え、「やむを得ず意訳」も出来なかった場合、変な日本語になっている所もあります。加え^2、「直訳基本訳」、「やむを得ず意訳」、「変な日本語訳」が出来なかった所は原文のまま、あるいは並記しています。
  • 英語力不足でうまく訳せない、知識不足で日本語が出てこない箇所については原文を並記しています。
  • どうしても専門外来カタカナが多くなるので、一般外来カタカナは極力排しました。
  • 15インチStudioDisplayで見ても崩れないようページレイアウトしました。ただしCSSファイルでレイアウトの差別化を図っている場合はこの限りでありません、当たり前。
  • 原文に忠実に画像を配そうとしましたが、15インチStudioDisplayの解像度ではどうしても無理なので、適当に行いまいた。画像の質については、元画像にシャドーを加え100%のマックスクオレテーでセーブしたものを使用しています。

を念頭にしました。

そ、日本語訳に当たっての免責事項です。

  • 誤訳に起因する損害、訳漏れに起因する損害、が発生しても当方は一切関知しません。日本語記述に従い行った処理で何らかの損害が発生しても、当然当方は一切関知しません。全てAt your own riskです。

また、"Disassembly of an Apple Pro Keyboard"のページの日本語化にあたって、Byron Gracey氏のauthorizationは貰っていません。これはこのページ、日本語訳のページが現在の所一部未完成(原文並記箇所)で暫定「晒し」、だからです。もう少し「訳」と呼べるようになれば許可を得たいと思っていますが、何時になるやら。

BBSについて

誤訳・訳漏の指摘、模範訳の提示、苦情、質問(答えられませんが)、知ったか激励(ないでしょうが)等々、また何か情報をお持ちの方はBBSに書込みを頂ければ、感謝感激です。
書込みにはIPアドレスが表示されます。職場からの書込みであろうが、何であろうが「節度ある書込み」である限り、当方は一切チクルつもりはありません。また、「節度亡き書込み」はチクル前削除、です。が、気になるお方は自宅あるいはネットカフェからの書込みをお願い致します。
当方それほど根が真面目じゃないもんで堅苦しいのもなんなんで、なので「節度ある書込み」は適度に、で結構でございますです。

長々とご清聴ありがとうございまいた。

ではお好きなページにどぞ。

補足、開発・検証環境です。

  • OSX 10.2.6、使用アプリは全てOSX用を用いています。
  • MDD 867MHz Dual(1.25GB RAM)、EIZO FlexScan L465、サブにCube 450MHz(0.832GB RAM)、15inch Studio Displayを使いました。
  • Safari v1.0、IE v5.2.2で見栄え検証を行っています。

first proof, 7/13/2003

copyrights

banner